BlueNote TOKYO

MACEO PARKER , movie , 特別インタビュー - - Interview : MACE...

2009/02/05

MACEO PARKER


exclusive interview : MACEO PARKER " WE・LOVE・YOU ! "


2009年1月の公演最終日、最終セットを終えた後、メイシオ・パーカーにお話をうかがいました。
紳士的にとても丁寧に答えてくれる姿、時にはジョークや笑い、まさにステージでのパフォーマンス同様、表情豊かにファンキー・サックスの王様は心を込めて質問に答えてくれました。
メイシオ・パーカーの "音楽観" を是非ご一読ください。

当ページ・最後の <メッセージ動画> もお見逃しなく!


Q. 1
6日間の公演を終えて、ブルーノート東京でのパフォーマンスはどのように感じましたか?

☆ MACEO PARKER(以下、☆MP):
I like performing here - first of all I like coming here. It's so many hours flying in the air, and once you get to Tokyo you always have a sense of accomplishment. Because that is one of the things that you have to complete: just the flight getting over here. You always call your family and say, "We made it, everything's great!" Then, everything is sort of laid out of us. Like I was saying on the stage, people come meet us at the airport, take us to the hotel, the rooms are ready, 
come over for sound check and all of that stuff is ready. I mean, the green carpet the red carpet whatever it is, I mean it's THERE and we appreciate that. We don't really get that a lot of places, but when we come to Japan it's always there. They're ready to take us to the Blue Note, pick us up when it's time to go, take us back to the hotel, I mean it's really really really really great. I mean it's called HOSPITALITY and it's A, number one.
:
ブルーノート東京でパフォーマンスすることが楽しいのはもちろんだけど、この場所に戻ってくることが僕自身大好きなんだ。長い時間飛行機に乗って、やっと東京に降り立った瞬間、いつも達成感を感じるね。だって飛行機に乗って無事に到着することだって、仕事を完璧にこなすための一部だからね。いつも家族に電話をして言うんだ。
「無事に到着したよ、すべて順調さ!」ってね(笑) 。それからやっと、すべての準備が整っていくっていう感じかな。
ステージでも話したけど、ブルーノート東京のスタッフが必ず空港まで出迎えにきてくれて、滞在するホテルまで送ってくれる。僕たちがサウンドチェックのために、ここにくれば、スタッフたちは準備万端で僕たちのリクエストに応えてくれる。つまりグリーンカーペットやレッドカーペットの上を歩くような…最高の歓迎をしてくれるだけでなく、希望することすべてが揃ってるってことなんだ。とても感謝しているよ。僕たちはそれほど多くの場所で演奏するわけじゃないけど、日本に来たときはいつもブルーノート東京のスタッフが面倒をみてくれる。時間になればホテルにピックアップに来て、クラブまで送ってくれるし、演奏が終わればホテルまで送りとどけてくれる。本当に感謝感激、素晴らしいことさ。つまり、ホスピタリティーが完璧なんだ!ナンバーワンさ!

☆ MP:
The audience, especially this last show - first show and last show. You know, it's starting to feel like family. Because we've been playing the same songs almost the same way, for maybe the last four, five, or six times that we were here. But it doesn't seem to matter to the people, you know, as long as we are who we are. And that's appreciative too. I feel that I'm really really lucky to be in this position where my name, Maceo Parker, can be listed among all the other artists who come here. You know, we came after Count Basie's band and I saw some of the other artists who have come, and you have a lot of big names that come. And so I am very very proud that I can be part of that list of artists that can come. And then the people come out, and they know that we're gonna do the funky side of music. And they appreciate it and that makes me feel really really really great.
:
特にこの最終日のファーストショウとセカンドショウにきてくれたオーディエンスを家族のように感じたね。たぶんラスト4回から6回のショウでは、ほぼ同じ曲を同じように演奏したにも関わらず、みなさんは “メイシオたちがここで演奏してくれれば気にしないよ”といわんばかりの応援をしてくれた。心から感謝しているよ。
僕は“メイシオ・パーカー”という名がここブルーノートで演奏したすべての素晴らしいアーティストたちのリストに刻まれたことをとても幸運に思うんだ。僕たちはカウント・ベイシー・オーケストラの直後に来日したけど、他にも多くの有名なアーティストの名前を目にしたし、今後も凄く有名な人たちが来日するんだね。だからここブルーノート東京で演奏したビックネームたちの中の1人になれたことを本当に誇りに思うよ。スタッフや観客たちは僕たちがファンキーな音楽を演奏することも理解してくれている(ブルーノート東京はジャズがメインだけどね)から、僕たちも心から楽しんで演奏できるんだ。本当に感謝しているよ。

MACEO PARKER

☆ MP:
I think the good part for me is being able to communicate with the audience and let them know how much we do love them, you know? 'Cause people don't have to come, you know what I mean? Especially how tight things are and the economy and all that. People don't have to come. But when they take their time and say ,"You know what? Maceo's gonna be here..", and some people come to me and go, "I came to all the shows!" or "I did four shows!" and "Oh, I did three!!" and people can come and save their money or whatever, and come to see us and party with us. That's again a plus. I mean it's very very very very special. And that's why anytime we come to Japan and play, and as soon as we leave, when it's time to leave we always start thinking about "Ok, when can we come back?" And we look forward to it and return! Becuase there's a lot of love here and we really enjoy coming here.
:
ここで演奏することが何故いいかって言うと、観客とコミュニケーションがとれるから、どれだけ僕たちがファンのみんなを愛しているかを伝えられて、僕たちも観客の気持ちを感じ取れるからファンの期待に応えなきゃいけないかということを肌で感じられるからなんだ。観客はどのショウを観るかを選べるわけだから、いろんな選択肢の中でこのショウに来てくれたってことだよね。世界が大恐慌になって経済が破綻しているときに、来る必要なんてないんだからね。なのに、いろんなファンの人たちが僕に声をかけてくれたんだ。「メイシオが出演するならすべてのショウを観に行くよ!」とか「4回も来たよ」とか「今日が3回目だよ」ってね。お金を節約しなきゃいけないかもしれないのに、僕たちの演奏を観に来てくれて僕たちのパーティに参加してくれるなんて嬉しいじゃないか。さらに嬉しいことは、本当に日本って特別なんだよ。本当にね。だからいつも日本で演奏したあと、アメリカに戻ったらつい思っちゃうんだよね。「じゃあ次はいつ、日本に行こうかなぁってね。日本に戻るのが楽しみなんだよ。本当に。だって日本は愛にあふれていて、滞在中は楽しいことばっかりなんだから。


Q. 2
メイシオ・パーカーにとって、“FUNK" とは?

☆ MP:
Funky Music is just a style. It's just a style of music that we play that doesn't have any restrictions. It says 'party party,' 'have a good time,' don't worry about political stuff, don't worry about religious stuff, dont worry about 'aw, you gotta old grandfather who's sick and at home..' We're not worrying about that right now. All we're doing, we're here and just having some fun and just to party, party. Clap your hands and get your dance on. That's what funky music says and what it does, to me. And we try to convey that to the audience. "Now it's time to have some fun. You can worry about problems tomorrow or the next day. But for now, while you're here with us, don't worry about that. All you gonna do is party party and have fun." And that is why I enjoy playing the funky music.
:
ファンキーミュージックは単に音楽のスタイルだよ。無制限で演奏する音楽のスタイルさ。“パーティで楽しもう!"とか“人生楽しんでる?"っていう感じで、とりあえず今だけは、政治のことや宗教のこと、そして家にいる病気のおじいちゃんのことは心配しないで!僕たちがこの瞬間やるべきことは、パーティを思いっきり楽しむこと、手を叩いて踊ること! こういったことが僕の考えるファンキーミュージックだね。それをオーディエンスに伝えたいんだ。“今は楽しむ時間だよ。悩んだり心配するのは明日か明後日にして、今はすべてを忘れて僕たちとパーティを楽しむんだ!" こういった精神が大好きだから、僕はファンキーミュージックを心から楽しんで演奏することができるのさ。

MACEO PARKER


Q. 3
2% のJAZZ とは、どのあたり?
有名なキャッチ・フレーズ“2% Jazz, 98% Funky Stuff!”の、
2% Jazzとは、あなたの音楽のどのあたり?

☆ MP:
Well, you know, sometimes you gotta slow down and do some ballads or some 8-ballads, or maybe I like to do a Ray Charles tune or something like that, and thats my 2% - just to get away from the funky side just a little bit. But then you go right back into the funky thing. Becuase it's good to have a break in it, and that's when I use a slow ballad or something about love or Ray Charles or sometihng like that, and that's my 2%, and then we go right back into the 98%. Funky Style.
:
時々ペースを落としてバラードや8-バラードを演奏したり、もしくはレイ・チャールズの曲を演奏したりするのも好きなんだ。こういった音楽を演奏するってことが僕の2%にあたるね。単純にファンクミュージックから少し離れてみるってことだね。バラードや愛についてのなにか、レイ・チャールズの音楽なんかでちょっと休憩をとるのは良いことだからね。その2%の後、98%のファンキースタイルにすぐに戻るからいいんだよ。

☆ MP:
When there is an occasion to party - a graduation, a new child is born, somebody gets married, somebody's birthday, Christmas morning, Happy New Year - in any occasions like that where you wanna 'party party have fun,' then funky music, to me, works really really well. Right up there among any other kind of music that you can come up with. In other words, to hear funky music, the first think you're gonna do is smile, because it makes you feel good, and that's what these occasions are for: feeling good. When it's a new year you know you've made it to a new year. When you have an addition to the family, or somebody's getting married, or sombody's birthday, or 'We won the football game', or basketball game or any kind of sporting event, it's time to party. Time to have funky music. And if you're playing it, especially the kind the music that we play, you're really gonna feel good. You're gonna smile. And like James Brown used to say, "I feel good! Danananananana."
:
何かお祝い事があるとき、たとえば卒業式や子供の誕生、誰かの結婚式や誰かの誕生日、クリスマスの朝、お正月とかに、“パーティーを楽しもう"とするときこそが僕にとってファンキーミュージックなんだよ。ファンキーミュージックがそういった行事を盛り上げてくれるのさ。みんなが思いつくすべての音楽のトップにあるものなんだ。つまりね、ファンキーミュージックを聞くと、まずみんな笑顔になる。だってハッピーな気分になること、それこそが特別な行事の目的なんだからね。新年が来たということは、あなたは新年を迎えることができたってこと。あなたに新しい家族ができたってことは誰かが結婚したか、誰かが生まれたということ。フットボールやバスケットボールの試合に勝ったというのもパーティが始まる瞬間だよね。ファンキーミュージックの時間だってわけさ。もしみんなが僕たちが演奏するような音楽を自分たちで演奏できれば、きっと楽しく笑顔になるはずだよ。ジェームス・ブラウンがかつて “I feel good! Dananananaa.(気分は最高だぜ!)"って言ったみたいにね。


Q. 4
ジェームス・ブラウンのバンドに在籍して、一番印象に残っていることは何ですか?

☆ MP:
About James Brown? Yeah, I always will remember what he stood for when I first met him. And that was what he used to try teach us because we were very very young. He tried to teach us punctuality - it's very very important to be on time. Not only before the show, but after the show, and the next day. When its time to leave - when it's written on the thing that you gotta go at 12 o'clock, then be ready to go at 12. And how to dress, your stage presence is important. Respect yourself and respect others, especially the females, especially the women. You have to respect elders. And I used to wonder why he would sometimes repeat a song in a show. When he's trying to sell that song or get the people to really really understand a song, sometime he would play it more than once. Or sometimes he'd go right out of one song and right into another one, or sometimes he'd stop. I learned a lot of stuff. It's called timing: When to do what. And most of the stuff that I do when I decide I want to play this one or that one or how long - I learned all of that from James Brown. You can't put a dollar sign or an expense on that, because that is priceless. For me to spend my early years in the school of James Brown, has been very very very worthwhile for me.
:
ジェームス・ブラウンについてかい?
そうだな、僕は彼に初めて会った時に彼が言ったことをずっと覚えているよ。当時、僕たちはとても若かったからだと思うけど、ジェームスがまず僕たちにきちんと教えようとしていたことがあるんだ。それは時間を厳守するということなんだ。プロでやっていくには、約束した時間を守るってことはとても大切なこと。ショウの前だけではなくショウの後も、そしてまた次の日にもね。つまりはこういうことさ。帰る時間も、もしそこを12時までに出なければいけないと書いてあれば、12時まで出られるように準備を整える。それにステージでの服装や、態度も大切なことだよ。自分を尊敬し、また他人も尊敬することも大事だよ。特に女性を尊敬することも大事だし目上の人たちを敬うのも大事なことだね。
僕はジェームズがなぜ同じ曲を何度も繰り返すのか不思議だったんだ。彼は観客にその曲が収録されたレコードを買ってもらいたい時や観客にその曲を理解してほしいときは一回だけでなく何度でも演奏するんだ。時々曲の途中に別の曲を入れて演奏したり途中で止めたりすることが不思議だったんだよね。彼からは本当にたくさんのことを教わったよ。それがライブ演奏での“タイミング”なんだ。いつ何をどうやって演奏すればいいかってことだね。ステージで、あの曲とこの曲をやりたいとか、どのくらい長く演奏したいかということを決める時、つまりステージをどうやって構成するかってことは、すべてジェームス・ブラウンから学んだことなんだよ。お金を払って学べることじゃないんだよ。彼から学んだことはお金で買えるものじゃない。若い頃に通ったジェームス・ブラウン学校で学び得たことは素晴らしいことだったし、かけがえのない僕の財産だといえるね。


Q. 5
最初はバリトン、次はテナー、そして最後にアルト・サックスにたどり着いたそうですね。ずっとアルト・サックスを演奏し続けている理由は、何でしょうか?

☆ MP:
I think I just started playing the alto, when I first stayted playing. And then I went to tenor, so by the time I was in high school I was playing the tenor. But when I started playing with James Brown, I was hired as a baratone sax player. He didn't need a tenor player, he needed a baritone sax player, so I was hired as a baritone player. And then later on I started playing tenor with him, and then later on I started playing alto with him.
The alto is lighter, first of all. When I was getting older, the tenor was a little bit heavy, and James suggested I start playing alto. And then I thought, "You know what? There's not a lot of funky alto players." And I thought it would be kinda cute - so I enjoyed it. And like I said, it was lighter and more easier to handle. And that's why I still play the alto.
:
最初に吹き始めたのはアルトサックスだったと思うよ。そのあとテナーに移って、たしかその頃高校でテナーサックスを演奏していたんだよね。でもジェームス・ブラウンと一緒に演奏し始めたとき、彼に必要だったのはテナーではなくバリトン奏者だったんだ。だから僕はバリトン奏者として採用されたんだ。その後しばらくして彼と一緒にテナーを演奏するようになって、その後、彼と一緒にアルトも演奏し始めたんだ。
まず、アルトは軽いよね。年を重ねてくるとテナーが少し重くなってきたんだ。そうしたらジェームスがアルトにしたらって提案してくれたんだ。それで僕は “そうだな、ファンキーなアルトサックス奏者はそうはいない" って思ったんだよね。もしかしたらその方がカッコイイかもしれないって(笑)。アルトに変えてとても楽しかったよ。最初に言ったようにアルトは軽いし扱いが簡単。だから僕は未だにアルトを吹いているってことかな。

MACEO PARKER


Q. 6
プリンスとの共演について聞かせてください。

☆ MP:
I will always love him and I cherish the time that I have worked with him, and that's pretty much fun.
I play "Baby knows." We do a guitar solo on "Baby Knows," but I kinda take the lead. But I think that's all the Prince songs that we do. 

:
プリンスはいつだでも大好きだし、彼と演奏する時間は本当に大事にしているし、心から楽しんで演奏できるんだ。(例えば)“Baby Knows”を演奏するときはギターソロで始まるんだけど、徐々に僕がリードしていくって感じだな。他のプリンスのナンバーもギターで始まってから僕が登場してサックスに移行するって感じが多いね。


Q. 7
今回の公演のデザイン・イメージについて、ゴールドの背景の上にあなたの良い2面性であるヴォーカリストの姿とサックス・プレイヤーの姿、両方をかさねたイメージをつくりました。他人が自分のイメージをつくりあげることというのは気になりますか?

☆ MP:
No no no, Natasha might, but I don't. Natasha, my manager, she might say, "Oh, I wish somebody woulda checked with me before they made this," because she may not like the picture. But this is great! I like this. This is ok. Especially with color in the background, this is great! Yeah, I like this! I have a bunch of these.
:
そんなことはないよ。マネージャーのナターシャは気にするかもしれないけど、僕は全く気にしないよ。ナターシャはこう言うかもね。“こうやって作りこむ前に、私にチェックさせてほしかったわ"ってね(笑)。もしかしたら彼女には、このイメージが気に入らないかもしれないからね。でも実際は素晴らしいよ!僕は大好きだよ。特に背景の(ゴールドの)色見が最高。僕は気に入ったから束にして持って帰るよ。

MACEO PARKER


Q. 8
ライヴ・ミュージックの魅力とは?

☆ MP:
Well, it's my concep., I want to do more than just play. Because any group could come up and just play, you know. Sombody solos, somebody soloss, somebody solos, and then do the theme and then take it out, and then they play another song and some other solos... and anyone can do that. But I add a little extra stuff in there and that's the entertainment part, I tihnk. I enjoy trying to do something to show people that we are a group and that we didn't just start three days ago. It's taken time to get to where we are and to do the things we do. l and people can hear that and feel it and see it, and I feel good about that too. That I have a group a guys and we've worked together for a long long time, and they enjoy working together with me. And they're really really funky. They're top-top-top-knotch musicians.
:
これは僕のコンセプトでもあるけど、ただ演奏するだけでなく、それ以上の何かをやりたいんだ。だってどのグループだってステージに立ってパフォーマンスすることはできるのだからね。誰かがソロをやる、それを繰り返しテーマに沿って構成していく、そして別の曲を演奏しまた別のソロ…こんなことは誰にだって出来るんだよ。でも僕はそこに何か少し付け加えたいし味付けをする。それこそがエンターテイメントの醍醐味だと思うんだ。僕たちはたった3日前に演奏を始めましたっていうようなグループではなく、いつも何かに挑戦し、それをみんなに披露することを楽しんでいるんだ。僕たちがたどり着くべき場所っていうか、僕が目指しているステージを達成し、さらにもっと感動する演奏をやり遂げるには時間がかかるだろう。でもそうやって毎回さらに上を目指して演奏していけば、僕たちや観客も含めみんなが肌で感じられ、耳で聴けて、目で確認できる、つまり観客とコミュニケーションがとれて最高の空間を共有できるんだ。それが僕自身にとっても嬉しいことなんだよ。今回来たメンバーたちとは、もう長い間一緒に仕事をしているけど、彼らも僕も一緒に働けることをとても楽しんでいるよ。みんなほんとうにファンキーなんだ。トップ中のトップミュージシャンだよ!

MACEO PARKER


Q. 9
今年2月にドイツで、タワー・オブ・パワーと共演されるそうですね。
☆ MP:
Yeah, we're doing it next month, 
Let's see...
:
そうだね、2月にやるよ。始めての共演だからどうなるかな…(笑)


Q. 10
今後共演してみたいアーティストは?

☆ MP:
Well, James Taylor did a background thing with me on one of my tunes. And so I talked with my manager to see if she could get in touch with him to let him know that if he does anything that he thinks I could play on something funky, I would be happy to do that to sort of repay him. I did a tune called "Baby Loves You," and he sung background on it, and it was really really nice. And I just want to repay him the favor doing a funky solo or sax solo with him on a tune, or maybe even write a tune with him or something.
:
ジェームス・テイラーとは以前に僕の曲を演奏したことがあるんだよ。だからマネージャーのナターシャに言ったんだ。もし彼とコンタクトが取れて、僕が演奏出来るような何かファンキーな曲があるようなら知らせてねって。彼への“お返し”として共演が実現したら嬉しいよ。“Baby loves you”という曲を演奏したとき、彼は後ろで歌っていたんだけど、それはもう素晴らしかった。だから是非ともファンキーソロ、もしくはサックスソロを一緒にやりたいんだ。僕が彼と一緒に演奏できる曲を作曲してもいいしね。


Q. 11
今回の公演直前に、キャンディ・ダルファーからメッセージが届いてましたね。キャンディと今後の共演予定は?

☆ MP:
Hopefully! Candy is like family. I haven't seen her for a long, long time, and we're looking forward to when we can be some place close by, and just spend some time with them. Because like I said, she's like family. She's great. She had a mom and a father, and they're just good to be around. They're just great. They're just really good people. We don't like to go too long without having some kind of contact with Candy, so hopefully we can do something in the near future. Anytime I can play anywhere near, especially in Holland, she comes by and it's always great. She's beautiful.
:
そう願うよ!キャンディは僕にとって家族のような存在だからね。随分と長い間会っていないけど、お互い近い場所にいることがあったら、是非彼らと一緒の時間を過ごしたいと思うよ。繰り返すようだけど、彼女は家族そのもの。素晴らしい人さ。彼女の両親(注:父は著名なサックス・プレイヤーのハンス・ダルファー、母はマネージャー)もとても良い人たちだよ。キャンディとしばらく音信不通になるなんてことは絶対避けたいよ。だから近い将来、何か一緒に演奏できる機会があるといいな。僕がどこか、とりわけオランダの近くで演奏する機会があるときはいつも立ち寄ってくれるんだよ。本当に美しい女性だよ。

MACEO PARKER

→ ついに実現!MACEO PARKER with very special guest CANDY DULFER の公演詳細はこちらから


Q. 12
最後にあなたのファンへ−ライブに来てくださった皆さん、そして残念ながら今回は来ることができなかった方にも、メッセージをお願いします。

☆ MP:
<メッセージ動画はこちら>
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓


◆ MACEO PARKER  official web site : http://www.maceo.com/



◆ BLUE NOTE TOKYO メールマガジン・会員も募集中。
 HTML メールにて、新規決定公演のいち早情報や、おすすめ情報をお届け。
https://reserve.bluenote.co.jp/bn-reserve/mailmg/BC0010_mail.jsp




PAT METHENY , 特別インタビュー - - Interview : PAT ...

2009/01/24

PMG_0262.jpg

A DREAM called A DREAM "FOR YEARS & YEARS ......."

長年、ファンの方の間ではかなわない “夢" と思われていたパット・メセニー・グループのブルーノート東京公演・8日間が終了しました。
1/8 Thu. 2nd show 終了後、その8日間に渡る公演を終えた直後のパット・メセニーにお話を伺いました。


Q. 1
今回のブルーノート東京公演はいかがでしたか?近年のアルバムからだけではなく、昔の曲も多く演奏されていましたね。今回の公演を、パット・メセニー・グループの集大成を見せる場として考えていらっしゃったのでしょうか?

☆ Pat Metheny : (以下、☆ PM)
“Well this is very special for us. We haven’t played a concert like this – for guitar, piano, bass and drums – for very close to 30 years. And the connection that we have had with this group and also the connection that I have felt with all the other projects that I have done over the years, with Japan and particularly the community of listeners that live in the Tokyo area, is very special and is something that we value very much. And I’ve been lucky to present music here under many different circumstances. And the invitation came to play here, and I had been thinking about what it would be like to play a quartet, and this seemed like the best place to do it. And actually, I can’t really say that it was anything expected from me. I mean, I knew that we would play the old music, and I kind of intentionally made it so that we didn’t play any new music – that we really looked at only the older pieces. But having Antonio in the band, really since he joined, makes it really a completely new experience. And because Antonio and I have played so much together in a trio situation – many people may remember that we played here with Christian in that trio – I really saw this as an opportunity to try to integrate the two things, which is something I’ve generally kept pretty separated. And I think in that sense, what the people here saw was that unfolding, and I think that over the course of the week it really did turn into something.

★ PM :
ブルーノート東京でパフォーマンスすることは、僕たちグループにとって特別なことなんだよ。メンバー皆、30年近くこのようなコンサートはしていなかったからね。グループ自体の繋がり、そして長年に渡って行ってきた日本での多くのプロジェクト、そして東京のリスナーたちは特別で自分たちにとってとても重要だと感じているよ。多くの違った環境で音楽を提供できることも、とても幸運だと思っている。ブルーノート東京でのパフォーマンスの招待を受けてから、ここはカルテットで演奏するにはベストの場所ではないかと考えていたんだ。実際に皆が期待していたことなのかはわからなかったけれど、もともと昔の曲を演奏するつもりではいたんだよ。今回は昔の曲に焦点を当てて、わざと新曲をやらなかった。しかしながらアントニオをバンドに迎えたことは、全く新しい体験だった。僕とアントニオはトリオで長年一緒にやっていたからね。覚えている人も多いかもしれないけど、僕たちはここブルーノート東京で、クリスチャン・マクブライドとともにトリオとして演奏したことがあるんだ。その時に僕はいつも切り離して考えていたものを繋げてみようと試みた。そうしたことでみんなが見ていることが明らかになって、何かが確実に変化したんだ。

Countdown.jpg
pat1.jpg


Q.2
カウント・ダウン・ライブを終えた感想をお聞かせください。時計は気になりましたか?

☆ PM :
“That was kind of a challenge. I’ve never really run a New Year’s Eve thing before. I think we have done one or two concert, really early in the groups history, but mostly when I did New Year’s Eve gigs, it was playing for a bunch of drunk people in some bar somewhere, where they didn’t really care about the band anyway. And then the last time I played a New Year’s Eve gig was actually with Ornette Coleman, Charlie Haydn, and Denardo Coleman in 1984. We played in Fort Worth, Texas, and I figured that would be the last New Year’s gig I would ever do because it was so “unique” that I thought that I would never be able to top that. But this was pretty interesting, and it seemed like “Are You Going With Me?” is such a sort of iconic song that it seemed like a good way to bring in the New Year.”
:
大晦日からのカウントダウンをしたことは無かったから、チャレンジでもあったね。1,2度やったことはあったと思うけれど、グループの歴史のなかでもごく初期の頃だったし、どこかのバーで大勢の酔った客の前での演奏だったから誰も気に留めてはいなかった。最後に出演した大晦日のイベントは1984年、オーネット・コールマン、チャーリー・ヘイデン、そしてデナード・コールマンとテキサスのフォートワースで演奏した時だったと思う。とても"ユニーク"でこれ以上のものはないと感じられたんだよ。Are you going with me?のような曲は新年を迎えるのにふさわしい、アイコン的曲だよね。

Metheny1.jpg
Q 3
今回の.公演をご覧になった方からのライヴ・レポートでは、初期の曲を聴くことができて嬉しかったというコメントがとても多かったのです。今回演奏された『想い出のサン・ロレンツォ』『ラスト・トレイン・ホーム』『アー・ユー・ゴーイング・ウィズ・ミー』など数々の名曲のうち、特に思い入れが強い曲はありますか?

☆ PM :
“The thing is, it’s not really about the songs, for me. The songs are really just an envelope that you put your message in, and the message is defined by the audience, the day, the room, and of course the players. But really I can’t say that there is anything special attached to any song. It’s just that each certain song, offers certain kinds of opportunities, and when I put together a set I am trying to find a balance of opportunities; some of those things are very obvious like who’s gonna solo on this tune, and you don’t want to have like six drum solos in a row, some of it is just that kind of balance. But there is a whole other, sort of sub-text to what music is for me that kind of stands apart from what the songs actually are. For me, you know, playing some of these songs, of course, there are certain memories attached of certain periods. But that only lasted for like the first or second time that we played it. And then it becomes like just a platform that you jump off from. For me what was cool about the week was that as the week went on, that became more and more the case, that we were able to just use the pieces to sort of talk directly to the audience.The thing is, it’s not really about the songs, for me. ”
:
曲とはメッセージを入れる封筒のようなものなんだ。そのメッセージ(曲)は観衆、その時、その空間、そしてもちろんプレイヤーによって変わってくる。曲自体が特別ななにかの要素を保持しているとは必ずしも言えない。曲は曲で、それ以上のものではない。確かなこととして、それぞれの曲がそれぞれの演奏の機会へと導き、それらをバランスを取りながら構成させるのが1つのセットとなっていく。その中でも数曲は誰がソロをとる、ドラムソロが6箇所あったりしても好まれないであろうし、つまりはバランスが必要ということ、それ以外の意味で、音楽とは僕にとってサブテキスト的な要素がある。演奏しているとそれぞれの曲に対する記憶や当時のことなんかを思い出したりすることもあるけど、それはほんの瞬間でしかないんだ。何が素晴らしいって、週が進むにつれて演奏を続けて行くと曲を通じて観衆と対話することが出来るようになることさ。つまり、僕にとってはそういった意味で曲こそすべて、ではないんだ。



Q.4
あなたはチャレンジをして新たな何かを見つける、という試みを常にされていると思います。今回ブルーノート東京での8日間、16回の公演を終えて、新たな発見はありましたか?

☆ PM :
“The thing is that it’s difficult for me to define what those things are outside of the realm of notes and chords and music, because it sort of happens on that level. But the one thing I would say is that it, once again, reminds me of, first of all, the energy and the concentration that Japanese audiences bring to the listening experience that allows us to discover things. And that’s why we’re here, that’s why we came here and why we didn’t go to, you know, Germany or to Russia, to do this, we came to Japan specifically because of the audience. And once again I was so impressed with the audience. About the only member of the audience that was a drag the whole week was an American (laughs). And everybody else was super cool.”
:
僕にとって音符やコードや音楽自体をはっきりさせるのは、あるレベルまで達さない限り難しいことなんだ。でもひとつ言えることは、繰り返すようだけど、何より日本のオーディエンスがもたらすエネルギーや集中力が、僕たちの演奏に新しい発見を見い出させてくれているということなんだ。日本のオーディエンスの素晴らしさ−それが僕たちがドイツやロシアには行かず、ここ日本に来ている理由だね。彼らにはいつも感動させられているよ。

metheny_live.jpg


Q. 5
今度はいつ、ブルーノート東京であなたに会えるのでしょう。次回の出演を楽しみにしています。

☆ PM :
“The thing is, you know, playing here at the Blue Note is something really special for me anyway, because generally this is really the only club I’ve played in, in the last 10 years anywhere. I mean, I don’t really play clubs anymore. And I kind of did it as an experiment the first time – not sure if I would like it – with Bill and Larry. And I mean, I will say this: that it is a very difficult week; it’s not easy at all to play. Because as everyone can see, every time I play, it’s ‘For God,’ you know? I’m like incapable of playing less than as if it’s at the Budoukan! It’s like every concert for me is like the last concert I’ll ever play. So, to do that 16 times in a row is challenging. And so coming is not something that I just kind of go, ‘Oh, yeah, okay. I’ll do that.’ It’s always something that I think about a lot. And I feel good that I think I’ve now played here four times? Five times? And each time it’s been something very different. And I would only come back if I could offer something again that was very special and very different, and also on the same level as all these other things have been. You know, if something comes up, I would love to do it. And I also don’t want it to be seen, ever, as being ‘Oh, well, here’s that again,’ because it’s never going to be that for me. It’s always going to be something special. It’ll never be just another gig, anytime I come here it’s gonna be something real special.”
:
ブルーノート東京で演奏することは、僕にとって特別なことなんだ。僕自身この10年間で、クラブで演奏したのはここだけだからね。つまりブルーノート東京以外のクラブで僕たちが演奏することは、もうないんだよ。最初は実験的にやっていたけれどビル・スチュアートとラリー・グレナディエ('99年12月出演時のP.M.トリオのメンバー)も好きになれるか確信はなかった。クラブで演奏するということは、簡単ではないから−自分が演奏するすべてを、みんなが見ているんだ。わかるでしょ。。(笑)武道館で演奏するより大変なんだよ。常にその時々のコンサートが自分にとって最後になるつもりで演奏するんだ。それを16回も続けることは紛れもなくチャレンジだよね。ブルーノート東京ではすでに4、5回パフォーマンスしているけど、毎回違ったものに仕上がるよ。何か特別で違うものを提供できるときにこそ僕たちは戻って来られるんだ。どこかで見たことのあるような演奏はやりたくないからね。常にスペシャルでなければならない。これからもそうだよ。

PMG_0074.jpg

Q.6
今後のプランについて伺います。オーケストラと共演するご予定などありますか?

☆ PM :
“That’s funny, I have had so many that I don’t even know how many invitation I’ve had, to do something with an orchestra. The thing is, to do something with an orchestra would mean that I’d have to write a piece which would take me about three years, of doing nothing but that. And there may be a time that that happens, but you know… Again, it wouldn’t really be my style to do a few little orchestra tunes. It would have to be something really cool. So, who knows?
And I do have a very special project, but it’s not evolved enough that I can really describe it yet. So it’s still underway. And also people may remember that we did the Gary Burton Quartet Revisited thing here, and right after we were here we went to the states and recorded some concerts and there is a record of that that’s coming out that’s very good that we’re actually very excited about. Yep.
:
とても面白いよね。オーケストラと一緒に出演して欲しいという招待状を数えきれないくらいもらったよ。実際そのために作曲をしなくてはならなくて、その作業だけで3年はかかった。もしかしたらオーケストラにチャレンジしてみる時期だったのかもしれないけれど、正直やっぱり、僕の元々のスタイルではなかったんだよね。
そして、スペシャルなプロジェクトの予定があるよ。でもまだ準備段階だから、話をすることはできないんだ。水面下で進行中ってわけさ。僕たちがゲイリー・バートン・カルテット・リヴィジティッドとしてブルーノート東京で演奏したことを覚えている人がいるかもしれないけど、その直後にアメリカに戻っていくつかのライブ録音を行ったんだ。どれも素晴らしい仕上がりで僕たちもとても興奮しているよ。


PMG_0190.jpg



Q.7
ライル・メイズとは長年に渡って共演されていますよね。あなたにとって、ライルはどのような存在なのですか?

☆ PM : 
“Unbelievable musician. And we’ve had this incredible way of playing together for more than 30 years now, and it’s just always great to continue the conversation that we began, really, back in 1976, that’s when we first started playing together. And that was something that was really nice about this, is that the group has sort of evolved into this really, almost like a big band. It’s more like a large ensemble thing. And this week we really focused on more just the core band, and it was really fun, it was just great to kinda get back into that sound.”
:
ライルは素晴らしいミュージシャンさ。かれこれ30年以上一緒にやっているけれど、僕らが初めて一緒に演奏した1976年当時から、この素晴らしい会話とも呼べるセッションは続いているよ。グループ自体はビッグバンドのように発展してきたけれど、今回はもっとコアなバンドとしての演奏に、フォーカスしたんだ。とても楽しむことができたし、それが音にも良いかたちで表れているよ。



Q.8
ジョン・マクラフリン(g)がチック・コリアとともに、2月にブルーノート東京で公演を行います。ジョンについて、あなたはどんな印象を持っていますか?

☆ PM :
“Oh sure. I’ve met him yeah. But I wouldn7t play with him, he’s too good. They actually called me one time – him and Paco called me – to play with them in a trio, which they ended up getting several other people to do it, and I just laughed. I just said ‘There’s no way I would ever be able to get on the bandstand with either one of you guys. So… ‘ (laughs). That’s really not my kind of thing, I can’t really do that stuff. Yep, with Christian, right? Are they gonna play a whole week here? Oh, that’ll be great. That’ll be fun. Yeah, that’s gonna be amazing.”
:
ジョンと一緒に演奏をしたことは無いけれど、会ったことはあるよ、本当に素晴らしいギタリストだよね。実は一度、彼とパコ(パコ・デ・ルシア)が僕に声を掛けてくれたんだ。トリオで一緒にやらないかって言われたときは思わず笑ってしまったよ。そして言ったのさ、『君たちと一緒に野外ステージで一緒に演奏をするなんて、僕にはとてもできないよ』ってね(笑)
ジョンとチックの公演には、クリスチャン(・マクブライト)も一緒に来るんだよね?一週間ここで演奏するのかい?それはすごい。きっと素晴らしいものになるに違いないね!


公演詳細はこちら → http://www.bluenote.co.jp/jp/sp/250.html



Q.9
今回公演にお越しいただいた方、また残念ながら来場できなかったファンのみなさんにメッセージをお願いします。

☆ PM :
“Well, my message is very simple, which is a big thank you for being such excellent listeners and really allowing us the opportunity to continue our research into music, by coming to the concerts, buying the records, and supporting what we’re trying to do. Because really – and I say this all the time, I mean – it’s sincerely the backbone of the jazz world, really, the Japanese listening community. Without it, not just us, there are many bands and many performers that simply would have a much harder time continuing the work that they’re doing. So I just can’t say enough how much we appreciate it. Thank you.”
:
僕のメッセージはシンプルだよ。素晴らしいリスナーと僕たちが音楽を追求し続けるチャンスをいつも作ってくれる人たち、コンサートに足を運んでくれる人たち、そして僕らの試みを常にサポートしてくれる全ての人たちに心から感謝している。
いつも言うように、このジャズワールドの真の支えは日本のファンの皆さんだよ。Without it, not just us, there are many bands and many performers that simply would have a much harder time continuing the work that they’re doing.→自分たちだけでなく、多くのバンドやミュージシャンたちが良い演奏を続けることができるのは、日本の皆さんのおかげだと思う。感謝しきれないくらいさ。本当にありがとう。


onosan.jpg


< パット・メセニー・グループ公演へご来店頂きました、HTMLメールマガジン購読にご登録頂いているお客様皆様へ、アーティストからのメッセージ(こちら↑)をE-mail にてお届けいたしております >



◆ 公演終了直後にも関わらず、笑顔でインタヴューに応じてくれたパット。
クラブで演奏することや、日本のオーディエンスへの感謝の気持ちを率直に語ってくださいました。
次回の公演が、今から待ち遠しいですね!


◆ 皆様のご来店誠にありがとうございました。
 また、当公演に関するたくさんの方からのライブ・レポート投稿、誠にありがとうございました。
 → http://www.bluenote.co.jp/jp/original/report/


◆ 当インタビューへの感想、ご意見をお聞かせください。
感想、ご意見をお寄せいただきました方の中から、抽選で5名様に
『PAT METHENY GROUP・2008-09来日公演記念 T-SHIRTS』 をプレゼントいたします。

ご応募は→ こちら

ご応募締切 : 1/30 Fri. 2009



◆ PAT METHNEY
official web site : http://www.patmetheny.com/
→ メールマガジン登録・おススメです。:http://www.patmetheny.com/newuser.cfm



◆ BLUE NOTE TOKYO メールマガジン・会員も募集中。
 HTML メールにて、新規決定公演のいち早情報や、おすすめ情報をお届け。
https://reserve.bluenote.co.jp/bn-reserve/mailmg/BC0010_mail.jsp




<<前のページへ 12